アメリカ大統領選挙のヒラリー・クリントン敗北演説の全文和訳②最良の日はまだこの先にある

前回の続きです。

2016年アメリカ大統領選挙におけるヒラリー・クリントン氏の敗北演説の全文の対訳②

※英文原稿の主な参照元:
http://www.vox.com/2016/11/9/13570328/hillary-clinton-concession-speech-full-transcript-2016-presidential-election
http://www.npr.org/2016/11/09/500715219/transcript-clinton-gives-concession-speech

※ただし、下記の原文と和訳の太字部分は訳文を書く時に印象に残ったフレーズを示したものです。

・・・

I am so grateful to stand with all of you. I want to thank Tim Kaine and Anne Holton for being our partners on this journey.
私は、あなた方の全員と共に今ここに立てていることに深く感謝しています。そして、この旅に私たちのパートナーとして連れ添ってくれたティム・ケインとアン・ホルトンに感謝したいと思います。

It has been a joy getting to know them better and it gives me great hope and comfort to know that Tim will remain on the front lines of our democracy, representing Virginia in the Senate.
彼らとより深く知り合うことができたのは喜ばしいことでしたし、ティムがこれかれも私たちの民主主義の最前線に立ち、バージニアを代表する上院の場にとどまり続けてくれることは私にとって大きな希望であり慰めとなっています。

To Barack and Michelle Obama, our country owes you an enormous debt of gratitude. We thank you for your graceful, determined leadership that has meant so much to so many Americans and people across the world.
バラク・オバマとミシェル・オバマへ、私たちの国は、あなた方二人に対して非常に大きな感謝の念を抱いています。私たちはお二人の洗練された決断力に満ちたリーダーシップに感謝しています。それは多くのアメリカ人にとって、そして、世界中の人々にとって非常に大きな意味をもたらしてきました。

And to Bill and Chelsea, Mark, Charlotte, Aidan, our brothers and our entire family, my love to you means more than I can ever express. You criss-crossed this country on our behalf and lifted me up when I needed it most, even four-month old Aidan who traveled with his mom.
そして、ビルチェルシーマーク、シャーロットエイダン※3、私たちの兄弟、そして家族のみんな、私がどんなにあなたたちを深く愛しているか、私にはとても表現しきることができません。あなたたちは私たちのためにこの国を縦横に駆け巡り、私が最も必要としている時に私を励ましてくれました。まだ生後四カ月のエイダンでさえ、ママと一緒に飛び回ってくれました。

I will always be grateful to the creative, talented, dedicated men and women at our headquarters in Brooklyn and across our country.
また、ブルックリンの選挙対策本部やアメリカ各地で働いてくれていた創造的で才気にあふれる献身的な男女のみなさんにもいつも感謝しています。

You poured your hearts into this campaign. For some of you who are veterans, it was a campaign after you had done other campaigns. Some of you, it was your first campaign. I want each of you to know to know that you were the best campaign anybody could have ever expected or wanted.
みなさんは、この選挙活動に心血を注いでくれました。ベテランのみなさんの中には、他の選挙活動を終えたすぐ後に駆けつけてくれたという方もいるでしょう。また、みなさんの中には、これが自分が参加した初めての選挙活動だったという方もいるでしょう。そして、その一人一人の方に知っていてもらいたいと思います。今までに誰もこれ以上は期待することも望むこともできないほどの最高の活動をあなた方はやり遂げたということを。

And to the millions of volunteers, community leaders, activists, and union organizers who knocked on doors, talked to neighbors, posted on Facebook, even in secret private Facebook sites…I want everybody coming out from behind that and make sure your voices are heard going forward.
そして、家を一軒ずつ回ってはドアをたたき、近所の方々と話をして、フェイスブックに投稿し、個人用の非公開グループのフェイスブックサイトでまで活動してくれた数百万人にもおよぶボランティアのみなさん、地域のリーダーの方々、活動家そして労働組合のリーダのみなさんへ、私は、みなさんが前へと進み出て、その声がこれからの歩みに生かされていくことを見届けていきたいと思います。

To everyone who sent in contributions as small as five dollars and kept us going, thank you. Thank you from all of us.
そして、寄付金を送ってくださったみなさんへ、たとえそれが5ドルであったとしても、そのおかげで私たちは活動し続けていくことができました。ありがとう。私たち全員から感謝の言葉を伝えたいと思います。

スポンサーリンク

And to the young people in particular, I hope you will hear this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I’ve had successes and I’ve had setbacks – sometimes really painful ones.
そして、特に若い人たちへ、私はあなた方に聞いてもらいたいことがあります。先ほどティムが話したように、私は、自分が分別のつく大人になってからのすべての人生をかけて、自分自身が信じるもののために戦い続けてきました。その戦いの中で、私は成功を勝ち得ることもあれば、後退を余儀なくされることもありました。時には後退と言うにはあまりに手痛いほどの挫折を味わったこともあります。

Many of you are at the beginning of your professional, public and political careers. You will have successes and setbacks too. This loss hurts. But please, never stop believing that fighting for what’s right is worth it.
あなた方の内の多くの人は、これから歩むことになる職業上、公職上、政治上の経歴の出発点に位置しています。あなた方もまた、私と同じように、これから成功を勝ち得ることもあれば挫折を経験することもあるでしょう。その喪失は手痛いものです。ですが、決して、信じることを諦めないでください。正しいことのために戦い続けることが価値あることだということを。

It is. It is worth it. And so, we need you to keep up these fights now and for the rest of your lives.
そうです。それは事実、価値があることなのです。そしてだからこそ、あなた方はこの価値ある戦いを、今から、そしてあなた自身の生涯にわたって戦い続けていくことが必要なのです。

And to all the women, and especially the young women, who put their faith in this campaign and in me, I want you to know that nothing has made me prouder than to be your champion.
そして、すべての女性たちへ、特に若い女性のみなさん、この活動を信じ、私を信じてついて来てくれたみなさん、あなた方に知っていてほしいことがあります。それは、あなた方のために戦う擁護者であること以上に私に誇りを抱かせるものは何もないということです。

Now, I know, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling but someday, someone will and hopefully sooner than we think right now.
私は今、私たちがあの高くそびえる堅牢なガラスの天井をいまだ打ち破ることができていないことを思い知ることになりました。それでも、いつか、誰かがこの障壁を打ち砕く時が訪れることでしょう。その日は、私たちが今思っているよりもずっと早く来るかもしれません。私はそう願っています。

And to all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable, and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
そして、この出来事を見ているすべての少女たちへ、あなたたちは、自分が価値のある力強い存在であり、世界の内に自分自身の夢を見つけ、それを追い求め、実現する可能性と機会を得るのに値する存在であるということを決して疑ってはならないのです。

Finally, finally I am so grateful for our country and for all it has given to me. I count my blessings every single day that I am an American. And I still believe, as deeply as I ever have, that if we stand together and work together with respect for our differences, strength in our convictions and love for this nation, our best days are still ahead of us.
最後に、私たちの国家と、国家が与えてくれたすべてのものに対して深く感謝したいと思います。私は日々、自分がアメリカ人であることへの恵みを感じています。※4そして、私は、これまでと変わらずに今でも信じ続けているのです。私たちが互いの違いを尊重し合い、心の内の信念を強くし、この国への愛を抱きながら、共に立ち上がり、共に働くことができたならば、私たちの最良の日はまだこの先にあると。

Because you know, you know, I believe we are stronger together and we will go forward together. And you should never, ever regret fighting for that.
なぜなら、みなさんがよく知っているのと同様に、私も、私たちは共にあることでより強くなり、一緒に前へと進んで行くことができると信じているからです。

You know, scripture tells us, “Let us not go weary in doing good for in due season, we shall reap if we do not lose heart.” So my friends, let us have faith in each other.
そして、そのために戦うことを悔やむことは、決して、絶対にあってはなりません。聖書に「たゆまず善を行いましょう。飽きずに励んでいれば、時が来て、実を刈り取ることになります。※5」とあるようにです。

Let us not grow weary, let us not lose heart. For there are more seasons to come and there is more work to do.
だから友人のみなさん、お互いを信じ合いましょう。倦み疲れるのはやめましょう。失望するのもやめましょう。なぜなら、また来たるべき多くの時と、やるべき多くの仕事があるからです。

I am incredibly honored and grateful to have had this chance to represent all of you in this consequential election.
私は、この重要な選挙において、みなさんの代表を務める機会を得たことをこの上なく名誉に思い、深く感謝しています。

May God bless you and may God bless the United States of America.
みなさんとアメリカ合衆国に神の恵みと祝福がありますように。

・・・

スポンサーリンク

※3:ビル(Bill)とは、ヒラリーの夫ビル・クリントンのこと、チェルシーChelsea)は二人の一人娘マークMark)はチェルシーのユダヤ系アメリカ人ので、長女シャーロットCharlotte)息子エイダンAidan)は共にチェルシーとマークとの間の子供で、ヒラリーの孫にあたる。

※4count one’s blessingsで「(不平を言うよりも恵まれている点を考える」という成句表現。

※5:この部分は、キリスト教の新約聖書ガラテヤの信徒への手紙6章の9節からの引用部分(訳文は新共同訳)。ちなみに、この聖句の前後の文章は以下のように続いている。

人は、自分の蒔いたものをまた刈り取ることになるのです。自分の肉を蒔く者は、肉から滅びを刈り取り、霊に蒔く者は、霊から永遠の命を刈り取ります。たゆまず善を行いましょう。飽きずに励んでいれば、時が来て、実を刈り取ることになります。ですから、今、時のある間に、すべての人に対して、特に信仰によって家族になった人々に対して、善を行いましょう。

・・・

前回記事:アメリカ大統領選挙のヒラリー・クリントン敗北演説の全文和訳①敗者の言葉が心に残る理由

関連記事:悪いのは法か?それともそれを用いる人間の心か?「悪法もまた法なり」とソクラテスは言ったのか?⑤

英語のカテゴリーへ

政治のカテゴリーへ

スポンサーリンク
サブコンテンツ

このページの先頭へ