アメリカ大統領選挙のヒラリー・クリントン敗北演説の全文和訳①敗者の言葉が心に残る理由

先日、2016年11月8日に行われた、第45代アメリカ合衆国大統領を選ぶ大統領選挙におけるドナルド・トランプ氏の勝利を受けて、

翌日の11月9日に、ヒラリー・クリントン氏敗北演説concession speech敗北宣言)が行われましたが、その中にいくつか印象的な言葉があったので、

元の英文のスクリプト自分の和訳とを数文ずつ併記していく形で
以下に書きとめておきたいと思います。

特に演説の後半部分では、選挙戦を通じて一つのテーマとなっていた「ガラスの天井」についての自身の見解を語る場面のほかにも、

自らの人生経験をこれからの時代を生きる若い人たちの人生へと重ね合わせて正しいことのために戦い続けることの価値を力強く語る場面や、

自分が世界の内に自分自身の夢を見つけそれを追い求め実現するに値する人間であることを決して疑ってはならないと人々を励ましたうえで、最良の日はまだ先にあるとこれからのアメリカの希望について語っていく場面、

最後には、元の聖句の前後の内容とも考え合わせると少々意味深長なところもあるようにも解釈できる聖書からの引用部分もあるなど、全体として自分自身の人生哲学の集大成を語っているかのような比較的内容の濃い演説文となっているように思います。

時に、敗者の弁が勝者の弁よりも心に残ることがある理由としては、日本人的な判官びいきの心情によるものもあるとは考えられますが、

その人の人格や本当の人間性が表れるのは、その人が人生の成功の絶頂にいる時よりも、むしろ、苦難や挫折へと陥った時であることもその理由の一つとして挙げられるように思います。

スポンサーリンク

2016年アメリカ大統領選挙におけるヒラリー・クリントン氏の敗北演説の全文の対訳①

※英文原稿の主な参照元:
http://www.vox.com/2016/11/9/13570328/hillary-clinton-concession-speech-full-transcript-2016-presidential-election
http://www.npr.org/2016/11/09/500715219/transcript-clinton-gives-concession-speech

※ただし、下記の原文と和訳の太字部分は訳文を書く時に印象に残ったフレーズを示したものです。

Thank you. Thank you all.
Thank you. Thank you all have much.
ありがとう。ありがとう。
ありがとう。本当にありがとう。

Thank you. Thank you all very much. Thank you so much. A very rowdy group. Thank you, my friends. Thank you. Thank you. Thank you so very much for being here. I love you all, too.
ありがとう。本当にありがとう。ありがとう。ものすごく大きな声援ですね。
ありがとう、私の友人の皆さん。ありがとう。ありがとう。
本当にありがとう。ここにいてくれて。私も皆さんのことを愛しています。

Last night I congratulated Donald Trump and offered to work with him on behalf of our country. I hope that he will be a successful president for all Americans.
昨夜、私は、ドナルド・トランプ氏に祝意を伝え、この国のために彼と共に力を尽くしていくことを申し出ました。私は、彼が素晴らしい大統領になってくれることをすべてのアメリカ人のために願っています。

This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I’m sorry we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
この結果は、私たちが望んでいたものでもなければ、そのために私たちが懸命に努力を続けてきたものでもありません。そして、私は残念に思っています。私たちが共有する価値観と、我々の国のために抱き続けている理想を実現するために戦ったこの選挙に勝つことができなかったということを。

But I feel pride and gratitude for this wonderful campaign that we built together. This vast, diverse, creative, unruly, energized campaign.
しかし、私は、私たちが共に築き上げてきたこの一連の素晴らしい活動に感謝するとともに、それを誇りにも思っています。このどこまで広がる、多様で、創造的な、御し難い、活気にあふれる選挙活動を。

You represent the best of America, and being your candidate has been one of the greatest honors of my life.
あなた方はアメリカの最善の姿を象徴する人々です。そして、私にとって、私があなた方を代表する候補者であることは、人生における最も素晴らしい名誉の一つとなっています。

I know how disappointed you feel, because I feel it too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time.
あなた方がどんなに失望しているか知っています。なぜなら、私自身が同じことを感じているから。そして、この試みに自らの希望と夢を託してきた何千万ものアメリカ人たちが同じ思いを抱いているのです。これは痛恨の極みであり、その痛みは長く続くことでしょう。

スポンサーリンク

But I want you to remember this.
しかし、私はあなた方にこのことを忘れないでいて欲しいと思います。

Our campaign was never about one person, or even one election. It was about the country we love and building an America that is hopeful, inclusive, and big-hearted.
私たちの活動は、決して一人の人間だけに関わるものであったことはなく、それは一つの選挙だけに限ったものでさえありません。それは、私たちが愛する国全体のための活動であり、アメリカを希望あふれる、包容力のある、心が広く寛大な国へと創り上げていくことに関わっていくための活動なのです。

We have seen that our nation is more deeply divided than we thought. But I still believe in America, and I always will. And if you do, then we must accept this result and then look to the future. Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead. Our constitutional democracy enshrines the peaceful transfer of power.
私たちは、私たちの国家が自分たちが思っていたよりもさらに深く分断されているという事実に気づかされることになりました。しかし、私はまだアメリカのことを信じています。そして、これからもずっと信じ続けていくつもりです。そして、もし、あなた方も同じ気持ちであるならば、私たちはこの結果を受け入れ、その目を未来へと向けていかなければなりません。ドナルド・トランプが私たちの大統領となります。私たちは彼に対して偏見を持つことなく心を開き、彼に国を率いていく機会を与えねばなりません。私たちの立憲民主主義においては、権力を平和的に移行すべきであることが大切に守られている※1のですから。

We don’t just respect that. We cherish it. It also enshrines the rule of law; the principle we are all equal in rights and dignity; freedom of worship and expression. We respect and cherish these values, too, and we must defend them.
私たちはそこに記されている民主主義の精神を尊重するだけではなく、それを積極的に守り育てていかなければなりません。そこにはまた、法の支配、そして、私たち全員が平等にもつ権利と尊厳の原則、信仰と表現の自由についてもそれを大切に守るよう定められています。私たちはこれらの価値を尊重すると共に、それを守り育ててもいきます。私たちはこれらの価値を守り続けていかなければならないのです。

Let me add: Our constitutional democracy demands our participation, not just every four years, but all the time. So let’s do all we can to keep advancing the causes and values we all hold dear.
さらに言うならば、私たちの立憲民主主義は私たち自身がそこに参加することを要請しています。四年に一度ではなく、常に参加し続けることが求められているのです。ですから、皆さん、私たち全員が共に抱く目標と価値を前へと推し進めるためにできることはすべてやってみようではありませんか。

Making our economy work for everyone, not just those at the top, protecting our country and protecting our planet. And breaking down all the barriers that hold any American back from achieving their dreams.
私たちの経済が頂点に位置する一握りの人々にとってだけではなく、すべての人々にとって豊かなものとなるように、私たちの国を守り、私たちが住む地球を守るために、そして、自分の夢を実現しようとするすべてのアメリカ人にとってその妨げとなるあらゆる障壁を打ち壊すために。

We spent a year and a half bringing together millions of people from every corner of our country to say with one voice that we believe that the American dream is big enough for everyone.
私たちは一年半もの時間をかけて、私たちの国の隅々に至るまで何百万もの人々を集め、アメリカン・ドリームはすべての人々を受け入れるのに十分な大きさを持っていると信じる一つの声へとまとめ上げてきました。

For people of all races, and religions, for men and women, for immigrants, for LGBT people, and people with disabilities. For everyone.
あらゆる人種の人々にとって、あらゆる宗教の人々にとって、男性と女性にとって、移民の人々にとって、LGBT※2の人々にとって、そして、障害をもつ人々にとって、つまり、すべての人々にとって、アメリカン・ドリームは十分に大きいと。

So now, our responsibility as citizens is to keep doing our part to build that better, stronger, fairer America we seek. And I know you will.
ですから、市民としての私たちの責任は、アメリカをより善く、より強く、より公正な国へと創り上げていくための私たち自身の役割をこれからも果たし続けていくことにあるのです。そして、私には分かっています。あなた方ならきっとそうしてくれるということが。

・・・

※1:ここで用いられている”enshrine“という単語はもともとは、例えば、”to enshrine a statue of Buddha”(仏像を安置する鎮座させる)というような宗教的な色彩が強い場面で用いられることが多い単語である。ちなみに、そうした原義から派生して、憲法や法律などに「明記されている」という意味でもこの単語が用いられることがあるが、その場合は、”Human rights are enshrined in our Constitution.”(人権は我々の憲法に明確に記されている。)というように、通常は受動態の形で用いられることになっているので、本文中のこの部分における表現としては、この単語が持つ原義的な意味に従って、(神聖なものとして大切に守られているといった意味で解釈するのが適当と思われる。

※2LGBTとは、レズビアンLesbian女性同性愛者)、ゲイGay男性同性愛者)、バイセクシュアルbisexual両性愛者)、トランスジェンダーTransgender身体の性と心の性の不一致)のそれぞれの頭文字を並べて記した性的少数者のことを表す総称。

・・・(次回に続く

次回記事アメリカ大統領選挙のヒラリー・クリントン敗北演説の全文和訳②最良の日はまだこの先にある

英語・ドイツ語・外国語のカテゴリーへ
歴史・文化・社会のカテゴリーへ

スポンサーリンク
サブコンテンツ

このページの先頭へ